Falso amigo nº 30: to remove (inglés) ≠ remover (español)

de

Los falsos amigos to remove/remover tienen cierta similitud con la pareja constipado/constipé. En el caso de remove/remover, ambas palabras proceden del latín, removere, uno de cuyos significados era retirar algo. Ese significado se… Sigue leyendo

Falso amigo nº 29: empress (inglés) ≠ empresa (español)

de

La carta número III de los arcanos mayores del tarot de White se llama “The Empress“. Simboliza la fecundidad y el poder femenino; el matrimonio, la fertilidad. Valores que se asocian a esta… Sigue leyendo

Falso amigo nº 28: bavero (italiano) ≠ babero (español)

de

“Entonces Herodes, al verse burlado por los magos, se enfureció en gran manera, y mandó matar a todos los niños que había en Belén y en todos sus alrededores, de dos años para… Sigue leyendo

Falso amigo nº 27: ninho (portugués) ≠ niño (español)

de

El mundo de los niños y el de los nidos están misteriosamente unidos. Cuenta la leyenda que, antes de la PlayStation, antes incluso del UHF, los niños tenían una tremenda atracción por los… Sigue leyendo

Falso amigo nº 26: Koffer (alemán) ≠ cofre (español)

de

El cofre español y el Koffer alemán son parientes. Y no muy lejanos. Comparten ilustres antepasados, como el griego κόφινος (kofinos), que significaba cesta. Pasó al latín como cophinus, con idéntico significado. De… Sigue leyendo

Falso amigo nº 25: recluse (inglés) ≠ recluso (español)

de

Los dos falsos amigos de esta entrada, recluse y recluso, provienen ambos en última instancia del latín. Claudere significaba cerrar y palabras como las actuales llave, claustro en incluso close (cerrar en inglés)… Sigue leyendo