Falso amigo nº 12: doce (portugués) ≠ doce (español)

de

Doce [‘dosi] en portugués no es doce, sino dulce. El doce portugués y el dulce español tienen evidentemente la misma raíz etimológica. Los dos vienen del latín dulcis, pero en portugués, igual que… Sigue leyendo

Falso amigo nº 11: once (inglés) ≠ once (español)

de

Once en español significa diez más uno. En inglés, una vez. La similitud se la debemos al elemento común, uno (en inglés one), que los dos idiomas heredan de la misma raíz protoindoeuropea… Sigue leyendo

Falso amigo nº 10: delivery (inglés) ≠ deliberación (español)

de

Delivery no es deliberación, sino entrega, reparto. Proviene en última instancia del latín. Liber significaba libre y liberare liberar. Llegó al inglés con el sentido de entregar a través del francés, donde livreur es… Sigue leyendo

Falso amigo nº 9: sable (francés) ≠ sable (español)

de

Un sable es ese tipo de espada curva de un sólo filo que a veces aparece en las banderas de películas de piratas acompañando a una calavera. La diferencia fundamental con respecto a… Sigue leyendo

Falso amigo nº 8: sunrise (inglés) ≠ sonrisa (español)

de

Las taciturnitas eran aquellos capítulos que las reglas monásticas medievales dedicaban al silencio. En ellas se presentaba a la risa como su más peligroso y obsceno enemigo. San Benito en concreto parecía tenerle… Sigue leyendo

Falso amigo nº 7: diversion (inglés) ≠ diversión (español)

de

En países de lengua inglesa me he encontrado a veces con señales de tráfico con la expresión diverted traffic, lo cual resulta… ¿divertido? Otras veces el cartel puede mostrar simplemente la palabra diversion,… Sigue leyendo