Falso amigo nº 6: rousse (francés) ≠ ruso (español)

de

En Francia las cervezas son como las señoras: las hay blondes (rubias), brunes (morenas) y rousses (pelirrojas). No intentes pedir una tostada que te vas a hacer un lío y encima no te van a entender. El grado de… Sigue leyendo

Falso amigo nº 5: avocado (inglés) ≠ abogado (español)

de

La historia de esta pareja de falsos amigos es bastante singular. Una relación tempestuosa. De hecho, es como si uno de ellos, harto de que siempre le confundan con el otro, haya dejado… Sigue leyendo

Falso amigo nº 4: spade (inglés) ≠ espada (español)

de

En este caso los dos términos confrontados tienen una raíz común, del protoindoeuropeo *spe- (=trozo de madera largo y plano). De esta raíz provienen tanto los términos germánicos spade o Spaten (=pala en… Sigue leyendo

Falso amigo nº 3: sauce (inglés) ≠ sauce (español)

de

Aquí tenemos dos falsos amigos que provienen ambos en última instancia del latín. Del latín sallere (salar), procede su participio pasivo salsus, a , um (salado), que, con el significado de salsa, se… Sigue leyendo

Falso amigo nº 2: horn (inglés) ≠ horno (español)

de

La palabra inglesa horn no significa horno, sino cuerno. Deriva del protoindoeuropeo *krnom, que ha dado lugar al alemán Horn, al holandés hoorn, pero también al latín cornu y de ahí al italiano corno, francés corne y al español cuerno. En inglés, horn también hace… Sigue leyendo

Falso amigo nº 1: soap (inglés) ≠ sopa (español)

de

A decir de Tácito y de Plinio el Viejo los germanos debían ser unos tipos de costumbres pintorescas. Comían una especie de gachas líquidas a las que llamaban sop y, para dar miedo, se… Sigue leyendo